「あなたへ」の中国語訳 / 《致亲爱的你》中文版
あなたへ ひぐらしがうるさい位鳴いています きょうは八月二十一日 日曜日 お盆を過ぎて街は静かになりました あなたが突然いなくなって五ケ月と十日 もう五ヶ月 まだ五ヶ月ととても複雑です あの日忘れようにも忘れられない 東日本大震災が起きました あなたは迎えに行った私と手を取り合った瞬間 凄まじい勢いで波にのまれ私の目の前から消えました 一体どこへいってしまいましたか あの時から私の心はコンクリート詰めになり 山々が新緑に覆われても桜が咲いても 何も感じる事が出来ず声を上げて 泣くことすらも出来ずにおります そして息子達も私も語り尽くせぬほどの 様々の事があってこん日に至ります 突然いなくなったあなたに伝えたい事 聞いて貰いたい事が山ほどあって 心の整理もつかないけれど手紙を書く事にしました お店のこと心配していますか お店はたくさんの方々の応援をいただいて 四月二十三日仮店舗をオープンしました 十三坪の土地に三坪のプレハブ テントをひと張り 混乱の中で息子達はほんとに頑張りました そのお店の真向かいには一軒家も借りる事が出来 家族五人で暮らしています 全国の皆さんからはたくさんのご支援をいただいて その上素晴らしい方々も 出会うことが出来ました また私が書いたお酒の<負けぬえぞ気仙沼>のラベルが とても好評で多くの方々に買っていただいてます ある方に「これは旦那様が書かせてくれたのよ」と 言われました 私もきっとそうだと思っています 何も言えずに別れてしまったから ありがとうと伝えたくて切なく悲しく どうしようもないけれど 三十八年間一緒にいてくれて仲よくしてくれて ほんとうにありがとう 守ってくれて支えてくれてありがとう 感謝しています これからはあなたが必死で守ってきた お店ののれんは私が息子達と守ります 大丈夫です あなたはきっと何処かで 私達のこと見守ってくれているのでしょう 季節も巡りは早く間もなく涼風が 吹いて秋がやってきます 願わくは寒くなる前に雪の季節が 来る前にお帰りください 何んんとしても帰ってきてください 家族みんなで待っています 私はいつものように お店で待っています 只只ひたすら あなたのお帰りまっています 平成二十三年八月二十一日 菅原文子 菅原豊和様へ | 致亲爱的你 烦人的知了叫个不停 今天是八月二十一日 星期日 盂兰盆节过后街上又恢复了平静 距你突然的离开,过去了五个月零十天 已经五个月了,不过才刚刚过了五个月,这复杂的心情 想要忘却那一天,却还是挥之不去 东日本大地震的发生后 到外面寻找你,就在我抓住你手的那一剎那 無情的海嘯把你从我眼前带走 到底你去了哪里 从那天起我的心就象是被混凝土掩埋 即使是新绿覆盖了群山,樱花已经盛开 我却感受不到这一切, 即使想大声哭泣却也不能 这以后发生的事情,多得孩子们和我都数不数不清了 转眼到了今天 想要告诉突然离去的你,这里发生的事情 想要你知道的事情,无数 为了整理一下自己的心情,我决定写下这封信给你 你一定在惦记店里的事情吧 我们得到很多人的帮助 终于在四月二十三日重新开张 虽然还只是十三坪的临时搭成的帐篷而已 但毕竟是在各种动荡之中孩子们努力工作的成果 在店铺对面还租到一套房子 全家五个人都生活在这里 我们得到来自全国各地的大量支援 同时也结识了 非常多的好心人 另外我亲自为店里的酒写的标签 “気仙沼绝对不会输” 得到大家的好评,销量也很好 一个客人说 这一定是您先生托付给你的话吧 我也是这么想的 那天分别时没有来得及说一句话 我想說一声謝謝,可是你却听不到了 唯有悲伤和痛苦 三十八年来的相濡以沫 感谢你 还有你的爱护和支持 感谢你 这么多年来你努力保护的店铺的暖帘 我和孩子们会保护下去 放心吧 你也一定会在什么地方守望着我们的,不是吗 季节转换,很快凉风再起 秋天就要来了 在寒冷的雪季来临之前 你还不回家吗 请你一定要回来,求求你了 全家人都在等待着你 我会象往常一样,每天在店里等待着你 唯有 等待你的归来 平成二十三年八月二十一日 菅原文子 给 菅原豊和 |
注:
1. 关于《致亲爱的你》
http://world.people.com.cn/GB/16139362.html
人民网东京11月4日讯 据日本广播协会(NHK)网站报道,日前,一场向配偶、父母和恋人表达心意的“情书大赛”在日本京都落下了帷幕。颁奖礼上,来自宫城县气仙沼市的一位女性写给在东日本大地震中失踪的丈夫的信获得了大奖。
“情书大赛”由京都市一家纸业批发公司主办,今年为第二届。大赛接到了来自全国各地的约9000封参赛书信,其中2封获得了大奖,一封就是来自宫城县气仙沼市的62岁的菅原文子写给在海啸中失踪的丈夫菅原丰和的一封信。这封信名为《致亲爱的你》,写于8月份盂兰盆节之后。在颁奖礼上,女演员檀文(音译)朗读了这封信。
在信中,菅原文子详细记述了地震发生后5个月内的点点滴滴与自己的心路历程。她写道:“就在我抓住你手的那一刹那,无情的海啸把你从我眼前带走”“我想说一声谢谢,可是你却听不到了。”“三十八年的相濡以沫,谢谢。”“快下雪了,你还不回来么。回来吧,求求你了。”字字句句中皆包含着对丈夫的感谢与刻骨思念。
菅原文子夫妇一直在气仙沼市沿海地区经营一家酒类商店。今年7月份,菅原文子向政府提交了菅原丰和的死亡证明。如今,她和2个儿子虽已在临时店铺中重操旧业,但从信中可以看出,她还没能接受丈夫已离去的事实。在檀文朗读这封信时,会场中出处传来啜泣声。菅原文子称:“今天是我和丈夫的结婚38周年纪念日。我想丈夫也会为我得奖感到高兴。”(邢俏 编译) |
2. 关于暖帘
暖簾,是一種日本傳統商家門口都會懸掛的布幕門簾。暖簾剛開始出現在日本居民的生活中時,是用來遮蔽日光和灰塵的。但是,到了鐮倉時代,開始有人在暖簾上加入自己的家徽或商標圖案,讓暖簾除了遮陽擋塵,還能夠作為辨識。後來到了江戶時代,暖簾逐漸成為商家的廣告招牌。當店家掛出暖簾,代表開始營業;取下暖簾,代表打烊,暖簾成為店家與客人之間的一種默會知識。不但如此,暖簾的顏色,還因行業的不同有所區別。點心店多用白色,茶色暖簾則是藥舖茶行,藏青色的則是賣布與賣酒的,黃褐色則是服務業,不能用錯顏色,否則會貽笑大方。 |
3. 管原家经营的酒类商店的网址
4. 关于管原酒店的重建有关地方报纸的报道
http://machinoeki.com/pdf/anesis_6.pdf
6. 情书大赛的主页
http://www.koibumi-kakimoto.jp/
7. 《致亲爱的你》原文
http://www.koibumi-kakimoto.jp/koibumi_vol02/images/koibumi_vol02_taisyo02.pdf